flair怎么被译成了想象力了????
才华变成了想象力,这两个应该意思有点不同吧!!我觉得应该翻译成
表现欲比较合适 很遗憾,"想象力"的翻译是正确的,而原先的"才华"反而显得莫名其妙.
回复 #3 疾风快意刀 的帖子
据我所学,flair的意思应该是才能,鉴别力,资质,与想象力实在相差甚远 玩英文版是王道,不用为这种事情麻烦 楼上正解0=062 原帖由 messi0728 于 2007-11-24 06:33 PM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif据我所学,flair的意思应该是才能,鉴别力,资质,与想象力实在相差甚远
英文也要理解呀。。。那你说应该是什么意思? 原帖由 messi0728 于 2007-11-24 06:33 PM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
据我所学,flair的意思应该是才能,鉴别力,资质,与想象力实在相差甚远
据您所学...呵呵
我当然同意您的字面解释,但做学问是要懂得变通的,怎么翻译要看游戏里的实际效果.
实话告诉你吧,我用的既不是英文版,也不是汉化版,而是意大利文版.在我这里Flair被翻译成Fantasia,在意大利文中就是想象力的意思,一开始我也觉得莫名其妙,因为许多人对Flair理解只是小罗、C罗们的花哨动作,但当我注意到以罗西基为代表的传球高手们的Flair数值也比较高时,我才意识到意大利人的翻译或许是正确的,Flair既能代表突破时的想象力,也能代表传球时的想象力。至于创造力,从游戏的实际效果来看,代表的应该是球员的视野。
中文版的不少翻译都是把英文单词“直译”过来,但个人认为对于一款游戏,应该根据属性的实际作用进行“意译”。最典型的例子就是门将的“手控球”,在意大利文版中被翻译成“Bloccare i tiri ”,意思是“扑射门”,直接了当,让人一看便能理解。而对于“手控球”,我第一反应是——门将没事干,在禁区里学篮球队员在那瞎拍球。。。
回复 #8 疾风快意刀 的帖子
受益菲浅啊!!!! 8楼高人啊!失敬!失敬!