chaosdown 发表于 2006-11-15 09:31:49

RAUL---拉乌!!!!

完全正确的翻译,拉乌....还不错

raul_forever 发表于 2006-11-15 09:41:08

其实,这个翻译除了在追求原来的意义外,最主要的还是要符合本国的语言习惯,比如zedane,除了上海台的那几个鸟人翻译为齐丹外,其余的都是叫齐达内。。。如果单纯从语言的发音规则来套姓名的翻译,其实是不恰当的!!!!汉语里面也有啊,比如:柏-Bǎi(Bó),费-Fèi(Bì),盖-Gě(Gài)等等

Godot 发表于 2006-11-15 12:27:19

素来觉得把henry翻译成昂立的人超级白痴.
也就是上海台的那个娄一辰这个dz这样喊.

我知道法语里面h不发音.可是翻译这个东西,是一定要音准么??

miguelpwy 发表于 2006-11-15 13:21:10

现在翻译都慢慢规范起来。比如瓦伦西亚现在都应该翻译成巴伦西亚,因为西语中“v”在首字母时读“b“的音。至于villa,为了区别ll和 y的发音,ll翻译成“利”,比如villareal(比利亚雷亚尔)。

大牛比较懒 发表于 2006-11-15 13:44:13

HENRY=亨利完全是中国人创造的,就如JOHN=约翰一样

至今没发现有什么关联

HENRY我听ESPN和我朋友都读昂瑞....

ravenkafka 发表于 2006-11-15 23:19:45

Stam在荷兰语中应该是“斯坦”而不是“斯坦姆”
英语中很多词中间的h、w是不发音的,如:
Greenwich读作“格林尼治”而非“格林威治”
Norwich读作“诺里奇”而非“诺维奇”
Tottenham读作“托特纳姆”而非“托特汉姆”

xxxshadow 发表于 2006-11-15 23:56:46

不是文学家也不是语言学家
都是音译难免会有差异,就像一个“你”字全国发音还无数种....
比较讨厌的上海那几个鸟人,既然全国人民都发一样的印了,那就相当于约定俗成,还跳出来作小丑

walnutsmbox 发表于 2006-11-16 01:07:54

zidane只有根据法语才能翻译成齐达内吧?如果我没有记错的话,我听过的英文解说都读的音,法语发音才是,不管怎么说,说beckham是k不发音是绝对错误的,正确音标因该是

dodoo 发表于 2006-11-16 01:44:09

ls的,我说的是h不发音,不是k

渗透专家 发表于 2006-11-16 04:19:25

原帖由 ravenkafka 于 2006-11-15 11:19 PM 发表
Stam在荷兰语中应该是“斯坦”而不是“斯坦姆”
英语中很多词中间的h、w是不发音的,如:
Greenwich读作“格林尼治”而非“格林威治”
Norwich读作“诺里奇”而非“诺维奇”
Tottenham读作“托特纳姆”而非 ...

友情补充1个:Fulham读“富勒姆”而非“福尔汉姆”
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 一些欧洲球员名的中文翻译